Markus 7:13

SVMakende [alzo] Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
Steph ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Trans.

akyrountes ton logon tou theou tē paradosei ymōn ē paredōkate kai paromoia toiauta polla poieite


Alex ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
ASVmaking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
BEMaking the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
Byz ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Darbymaking void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
ELB05indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen ähnliche tut ihr.
LSGannulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Peshܘܡܤܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
SchAlso hebet ihr mit eurer Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, das Wort Gottes auf; und dergleichen tut ihr viel.
Scriv ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
WebMaking the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Weym thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin